Латышский язык: география, история, переводы, особенности, эпос и поэзия
 
Главная
География языка
История языка
Трудности перевода
Лингвистка языка
Эпос и поэзия
Рекламные статьи
Полезные ссылки
 

Бюро переводов "НОРМА-ТМ" предлагает полный перечень услуг по переводу:

Телефоны:
(495) 981-81-40
(495) 968-76-13
(495) 745-72-91
(495) 968-79-43
E-mail:
norma-tm@rambler.ru
lp_soft@mail.ru
norma-chaika@mail.ru
norma-centre@mail.ru
Онлайн-консультант:
icq 352993642
     
 

Латышский язык: трудности и особенности перевода.

Одной из трудностей, с которой сталкиваются не только переводчики с латышского языка на русский, но и все, кому приходится использовать в русском тексте латышские имена собственные, является своеобразное фонетическое и графическое оформление этих имен.

Например, в латышском не только нарицательные существительные, но и имена собственные мужского рода приобретают окончание -s. В именах латышского происхождения это окончание при переводе всегда сохраняется, а вот когда дело касается других имен, возникают разночтения.

Например, спортивному комментатору или журналисту часто приходится решать проблему, как называть по-русски выступающего за Латвию спортсмена, фамилия которого не только в латышских источниках, но и в международных протоколах значится, как Ivanovs. Следует ли именовать его согласно протоколу «Ивановс» или все же в соответствии со здравым смыслом – Иванов.

 
     
   
© 2007 “Норма-Тм” Бюро переводов
Если надо качественно перевести ГОСТ, технический переводчик с русского на английский быстро в Москве