|
Латышский язык: трудности и особенности перевода.
Одной из трудностей, с которой сталкиваются не только переводчики с латышского языка на русский, но и все, кому приходится использовать в русском тексте латышские имена собственные, является своеобразное фонетическое и графическое оформление этих имен.
Например, в латышском не только нарицательные существительные, но и имена собственные мужского рода приобретают окончание -s. В именах латышского происхождения это окончание при переводе всегда сохраняется, а вот когда дело касается других имен, возникают разночтения.
Например, спортивному комментатору или журналисту часто приходится решать проблему, как называть по-русски выступающего за Латвию спортсмена, фамилия которого не только в латышских источниках, но и в международных протоколах значится, как Ivanovs. Следует ли именовать его согласно протоколу «Ивановс» или все же в соответствии со здравым смыслом – Иванов. |
|